自从韩国废除电影审查制度后,诞生了名声大噪的敢想敢拍,养成了独特的魅力及拍摄手法,确实有实力,吸引了全球观众。这些电影往往以男帅女美的主角效果, 又通过预告、含蓄的手法,表现出人性的复杂性和 情感的多面性,让人在享受视觉盛宴的同时,也能传递电影思考的深度思考。

国内有不少追星族特别喜欢韩剧影星,例如车银优、郑秀晶 、吴世勋、朴灿烈、全智贤、金秀贤、宋仲基、李 敏镐、宋慧乔之类的,觉得他们的名字好洋气啊!

这些人估计是觉得外国人汉化过来的名字都洋气很高,但在国内听起来如王玫瑰、刘百合 、孙雏菊、背后指不定的吐槽名字怎么那么难听,郑秀 晶洋气,我王翠花就不洋气了?韩国人的名字,很洋气吗?

可我把韩国人的名字翻来覆去,几乎是洙、宰、敏、英、秀、智、 俊、贤、晶、勋等等,还有这十几来个字,除了姓氏不同,名字 重复率非常非常高,哪里洋气了?

其实,我更喜欢很多中国古人的名字,比如蒲松龄、李清照、温庭筠、司马迁、罗贯中、白居易、陶渊明、王阳明、赵匡胤等等 ,每个名字的背后都是那么有 诗词韵味。

可有人却反驳我,说这里面大部分的名字,听起来很一般,只是你了解过他们的故事,才觉得还不错。拿这群大 文豪文的名字和韩国普通老百姓的名字相提并论,没啥可比的 性,不是一个层面的起名阶层。

额,这不是某些韩星追星族觉得人家的名字洋气嘛,他们也不拿明星的名字与我们普通老百姓的名字相比较吗?

这就像几十年前的服装和现在一样 除了物质条件的问题,因为不同时代、不同国家、不同民族、不同语言,造就了物质条件不同,审美也不同。

依然记得韩国人把“江” 疏影的名字翻译成姜素英,自此之后 ,有很多新生儿的名字就成了“素英”,明显的韩国人都表示,这个名字在韩国很常见啊,怎么中国人就觉得好听呢?

素英这个名字, 在中国几乎已经是奶奶辈才喜欢的名字,我们听起来,就感觉是 在家影天下做泡菜,会做拌饭酱的暮年阿婆,就喜欢桂芬这个名字,一听就知道是个狠人。

姜素英一听就很贤惠,江疏一听彩礼 就很贵,哈哈。

网上流传,江疏影就是真名,不是 出自宋代诗人林逋的《山园小梅》,“众芳摇落独暄妍,占尽风情向小园,疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏” ”。

诗中的“疏影”是指稀疏的影子,林逋写出梅花的 风姿。果真是宋朝的文化人!“江”这个姓,跟“疏影”这个名字,真是绝配,这么美的名字让他们搞得那么普通,怪我咯?

韩国 给我的感觉就是一个没有后续文化输出的国家,亚洲大部分国家 的民族,本来就是儒家文化辐射的地区,哪有什么文化根基?不用中文翻译一下,估计连自己到底叫什么名字都搞节日。也只有这个原因了,“吸收匮乏”。

< 缺乏营养,往往只能通过夸张的形式 容和语气助词来表达自己的感受,比如遇到美女我们基本都会表达“沉鱼落雁、闭月羞花、倾国倾城”等词汇,而韩国人则只能表达“真好看真漂亮,长五百年才能” 长成这样的超级无敌大美女”。

在中国,取名字还是非常讲究的,你看德华、富城、学友,这三个名字,除了三大天王之外谁用谁土,因为他们已经功成名就家喻户晓。还有青霞,真 是脸与气质赋予了名字美感,去掉了名字本身,其他 人叫发票真的一言难尽。

韩国很多艺人的名字听着好听,其实是因为国内给他们重新翻译了,比如孙艺珍,她的原名汉字其实是孙延珍。你所谓的宋慧乔, 宋仲基,只是这么个读音拼出来的罢了。

具体翻译成什么汉字,纯靠严格的美化翻译,我喜欢你,你叫宋仲基,我不喜欢你,也可以宋叫你送终鸡、回桥、宋重机。

这样 再他们的名字,是不是就差点儿味儿了?中 国的汉字,多个字同音却不同义,就连我们自己估计都很难去理解其中的含义,更何况是外国人来抄袭部分为己用?

有个韩国小生演员 叫宋江,他的粉丝们还说《水浒传》都 是碰瓷他们,额,连这个都要偷,作者施耐庵死了五百年了,他们还没有建国呢。因为人与人的知识水平都不同,出现这种情况也情有可原, 纯属硬扯,请勿以偏概全。

某网 网友表示,他在美国留学时认识了一个华裔男同学,一直都叫他中文名。某天心血来潮,很想知道他中文名叫啥?他吞吞吐吐的说自己中文名是爷爷取的,太土, 说怕被自己开玩笑。在他再出来 三询问下,他这才告诉自己他叫“刘伴农”。

当时自己就被充气了!“刘半农”是我国著名的语言教育学家,可这位华裔同胞手写出来 ,他的名字是陪伴的“伴”。我跟他说, 这哪里土了?这个名字很有诗意啊!你瞧,“中天日月逢真主,数田桑麻伴老农”这是南宋诗人陆游的诗啊!

给他取 名字的人是他的爷爷,显然是一位很有文化底蕴的人,赋予的 感觉吧,就是选择那种经历过风浪后归隐田园的人物。诗的后两句:“世事古今谁料得,不堪陂水照衰容”。

从孙儿的取名 中可以看出来,老爷子是一个因为种种原因归隐 田园的讲究人,以“老农”自居,把孙子视作陪伴自己的桑麻,你想想看,有桑麻就是家啊! 只是一份寄托写了名字里的情感和诗意,不懂 汉语言文学的人永远感觉不到!第三代华裔还 知道自己的中文名字怎么写,这可真难得到。

在我国,农民很少会给儿孙起打上“耕”“农”的名字,因为农民才知道农民有多苦。 人自创的文字本来就是拼音文字,无法对应具体的含义及意境,所以才说是自己抄书匮乏却乏力。

之前是为了割裂中国文化影响,反对使用汉字,结果韩国人都 读不懂自己短暂的历史,也搞搞坟墓名字的具体对应什么意思 ,后来没办法,又开始在学校恢复中文教学,韩国人身份证上的正式名字,还是用了中文备注。

他们取名字会取那种意义很直白的字, 例如秀,妍,晶,智,娜,孝,恩 ,仁,俊,勇,用这种字体,但中国人取名不喜欢取名字的意义直白的显着来,而是要隐晦一下。

比如取自某句诗,某 个词汇,某个故事等等,总得意思,讲究讲究。 有时这个字乍一看不太好,但其中包含了很多内在的含义,因为中国人就被这种古诗词的文化熏陶了很多陶,因此出现了一个名字。相反呢,韩国人没有接触过这个 种诞生的古文化,起名也 就只是很直白的表达意思。

我一直很讨厌洋气这个词,因为小时候,有洋火,洋蜡,洋灰,洋碱,洋芋,洋钉子,还有洋烟, 就连西红柿都叫洋柿子。充满80年代的感觉, 满脑子都是下雨一脚踩进路上的烂泥里的画面,喜欢的人们,觉得外国人的东西就是洋气。

那些说韩国人的名字很洋气的,其实是崇洋气的 一切盲目的崇洋媚外都源 于自身的无知。

看看我们的这个名字,余光中,这个名字我吹了一辈子,“不要问我心里有没有你,我余光中都是你”。

对此,您的名字有什么意义呢?